Діаріуш або тиск слова

November 9, 2017

Дві причини не вживати фемінітиви

Filed under: Мова, Словник, Ґендер — maksymus @ 07:05

 
Початок запису
 
 
Додаток 3
Архангельська А. М. Граматика української мови. Морфеміка. Словотвір. Морфологія. — Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014. — С. 60-62.
 

 
Особливості роду іменників — назв осіб за професією, родом занять, соціальним статусом.
 
        Зв’язок форм роду з певною статтю у цій групі назв в українській мові непослідовний. На відміну від чеської мови, де творення жіночих парних іменників від чоловічих назв за професією, родом діяльності, соціальним статусом є регулярним, в українській мові значна частина іменників такого типу не має жіночого парного іменника, тому форма чоловічого роду вживається як на позначення людини взагалі та чоловіка зокрема, так і на позначення жінки: адвокат, хлібороб, професіонал, фахівець, експерт, професор, лінгвіст, доцент, знавець, колекціонер, президент, посол, дипломат, лауреат, депутат, інженер-будівельник. Такі іменники мають генералізувальну функцію — вони можуть називати людину взагалі, особу чоловічої статі та особу жіночої статі за професією, родом діяльності, соціальним статусом. В українських граматиках їх називають двородовими лексемами, іменниками спільного роду, хоча у тлумачних словниках вони визначені як іменники чоловічого роду. Розрізнення родового значення двородових лексем здійснюється в узгоджувальних конструкціях: хірург Михайлова, молода інженер увійшла до кабінету, жінка-космонавт Валентина Терешкова, дівчина-інженер — професіонал у своїй справі, доктор медичних наук Ольга Богомолець.
        В інших випадках парні назви з формальними показниками жіночого роду (іменники парного роду) утворюються за допомогою цілого ряду фемінізувальних формантів -к(а), -иц(я), -ниц(я), -щиц(я), -ес(а), -ис(а), -л(я), -ух(а): журналіст — журналістка, піаніст — піаністка, дегелат — делегатка, секретар — секретарка, касир — касирка, спортсмен — спортсменка, селянин — селянка, львів’янин — львів’янка, фельдшер — фельдшериця, льотчик — льотчиця, провідник — провідниця, розвідник — розвідниця, жнець — жниця, продавець — продавщиця, союзник — союзниця, письменник — письменниця, реготун — реготуха, шептун — шептуха, поет — поетеса, праля, ткаля, пряха.
        Проте в українській мові не всі парні іменники жіночого роду є семантично тотожними до іменників чоловічого роду, від яких вони утворені: математик «вчений в області математики»; «учитель математики», математичка розм. «студентка математичного факультету», «вчителька математики»; секретар «службовець — діловод», «виборний керівник якої-небудь організації, якогось органу; особа, що очолює організаційно-адміністративний або виконавчий орган міжнародної організації», секретарка «службовець-діловод». Частина таких назв є експресивно-оцінними порівняно з відповідними чоловічими назвами, вони несуть на собі відтінок зневажливості: директор — директорша розм., директриса розм.
        Неоднозначним є ставлення вчених до сучасних неологізмів типу бізнесмен — бізнесменка розм., бізнесменша розм., знев., прозаїк — прозаїця, прозаїчка, прозаїкиня розм., знев. У сучасному мовленні (частіше у мові засобів масової інформації) функціонують фемінативи типу професорка, професориня, професореса, професориса, професориця, що, порівняно з назвами професорша та професориха, претендують на стилістично нейтральний статус. Однак у реальному функціонуванні вони суттєво відрізняються від чоловічої родо-особової назви професор і набувають у реальних контекстах виразних оцінних та експресивних (частіше негативних) конотацій. Саме тому в офіційному та науковому мовленні українська мова віддає перевагу вживанню назв чоловічого роду на позначення і чоловіка, і жінки з контекстуальною ідентифікацією їх реального родового значення.

 

18 Comments »

  1.  
    Доповнення: Розлогі додатки до запису про фемінітиви.
     

    Comment by maksymus — November 21, 2017 @ 05:56

  2. Цікавий приклад дієвої стратегії нейтралізації нещодавно принесли новини: «Головою Верховного Суду обрали суддю…» Голова — іменник жіночого роду, суддя — чоловічого; вжиті в одному реченні до однієї людини. І формальне розрізнення за родом тут забезпечують тільки синтаксичні засоби. Втім, таке речення в принципі неможливе при розвитку альтернативної стратегії специфікації.

    Comment by maksymus — December 20, 2017 @ 17:08

    • Із стенограми Верховної Ради (20 грудня 2017):

      «Веде засідання Перший заступник Голови Верховної Ради України ГЕРАЩЕНКО І.В.

      ЛЯШКО О.В. (Не чути)
      ГОЛОВУЮЧИЙ. Шановний колего, я вам і чотири надам хвилини. Це перше. Але – друге, – якщо ви використовуєте фемінітиви, то буде не “головиха”, а “шановна пані голово”. “Головихи” – то десь у вас там, де бігають корови, в іншому місці.
      Будь ласка, від фракції “Батьківщина” надається слово Сергію Соболєву. Прошу вас, прошу вас. “Головиха” – це там, де, ото, знаєте, Ленін був, там були “головихи”. А у нас “пані голово”, “пані голово”. […]
      ЛЯШКО О.В.
      Олег Ляшко, Радикальна партія. Давайте, колеги, говорити на чистоту.
      Перше. До віце-голови Верховної Ради, заступника, Першого заступника Голови Верховної Ради пані Ірини Геращенко. Пані Ірина, з великою повагою до вас, але, коли ви із найвищої парламентської трибуни весь час розказуєте: десь там корови бігають, десь там “головихи” бігають, – я просив би вас з великою повагою ставитися до людей праці […]
      ГОЛОВУЮЧИЙ. Дякую.
      Шановні колеги, я думаю, в цій залі немає людини, яка би не любила українську корову, не шанувала українську жінку, яка працює в селі. І, до речі, більшість голів сільських рад – це жінки. Але це голови, а не “головихи” сільських рад. Тому ще раз від імені всіх голів жінок сільських рад я звертаюся до вас з вимогою називати їх шанобливо: “голови”. А “головихи” – це в вашому якомусь ілюзорному світі, де корови бігають від чоловіків з вилами, вони їх точно бояться.»

      * * *
      Продовження на засіданні комітетів (УП, 16 березня 2018): «Це сексизм, який ви собі не дозволяєте до ваших колег. Я вам не „віцеголовиха“. Я заступник перший голови ВР. І не принижуйте український парламент“, — підсумувала Геращенко».

      * * *
      Народний депутат Надія Савченко («112» канал, 16 березня 2018 року, 18:48):
      «Зараз пані Ірина, роблячи зауваження Ляшку, сама допустила ту саму помилку. Вона сказала, що «я не головиха», але при цьому сказала, що «присутніх депутаток» назвали. Оці фемінітиви, як ви говорите, «депутаток»… Депутатка чи депутат? Є статус — депутат. Я не знаю, чому люди починають коверкати мову. Тому що насправді посада ніколи не перекладалася, тобто є інженер, є столяр, є слюсар. Так само є вчитель, так само є депутат. — Лейтенант-лейтенантка? — Так, рядовий-рядова. Такого немає. Є рядовий, не рядова, є капітан, не капітанша. Тобто це прописано і зафіксовано. Я не можу зрозуміти, чому людей хитає на такі дрібниці. Ну, напевно, тому, що займатися більше нічим, крім як такою єрундою.»

      Примітка. Фемінітив головиха (спершу як дружина голови, потім жін. до голова) у словниках з середини XIX ст.

      Comment by maksymus — December 21, 2017 @ 16:38

    • «Дід. […] Питаю, чи вдома вже головиха?
      Юрій. Не головиха, діду, а голова. Це в старовину казали «головиха», бо жінка не могла тоді стати головою. А тепер якщо вона сама на такій посаді, то за граматикою треба говорити «голова».
      Дід. Не знаю, як там виходить за граматикою, а по-моєму, якщо вона баба (злякано оглянувся), чи то пак, якщо вона жінка, то таки головиха.»

      («Марія» / Левада Олександр. Драми і комедії. — К., 1967. — С. 245.)

      Comment by maksymus — December 21, 2017 @ 20:28

    • А навіщо узагалі приділяти увагу штучному питанню? Є жива мова, і будь-які насильницькі спроби змін, не закріплені законом, не приживуться. А ми будемо постійно висміювати усякого роду мовні франкенштейни як жалюгідну спробу перенести політику у царину філологічної науки.

      Comment by Brandner — February 6, 2018 @ 21:56

      • Ви правильно помітили політичну складову. Саме це й привертає мою увагу — якими позамовними (і внутрішньомовними так само) чинниками обґрунтовують потребу зміни мовних засобів.

        Comment by maksymus — February 7, 2018 @ 06:06

  3. Див. також: Тест на знання фемінативів.

    Comment by maksymus — March 30, 2018 @ 05:57

  4. У групі «Всеосвіта» на Фейсбуку (понад 60 тис. учасників) провели опитування відвідувачів: «Чи підтримуєте Ви таку ініціативу і чи готові використовувати фемінітиви в діловому та повсякденному спілкуванні?». Результати: 187 votes, 26% (49) Так, підтримую; 74% (138) Ні, не підтримую.

    Comment by maksymus — July 22, 2018 @ 12:21

  5. У групі UA:Радіо Промінь на Фейсбуку (бл. 4200 учасників) опитування: «А ви за фемінітиви?». Результати: 45 votes, 43% (21) Так, 53% (24) Ні.

    Comment by maksymus — October 25, 2018 @ 08:14

  6. Юрко Іздрик (Експрес, 29 вересня 2019):

    — Як ставишся до того, що в мову дедалі частіше проникають фемінітиви?

    — За фемінітивами стежу, бо чутливість до мови є, напевно, основною моєю рисою, психофізичною особливістю, звідки моє писання виростає. Я читач крутіший, ніж письменник. Не можу оминути увагою ті нові словечка, оскільки вони надто вже викличні, смішні та найчастіше — потворні. Я не можу їх використовувати, а якщо й роблю це, то в іронічній чи пародійній манері.

    Comment by maksymus — September 29, 2019 @ 07:25

  7. 2020, 21 лютого: Зміни в мові: що про це думають мешканці Дніпра.

    «На запитання: «Як Ви ставитесь до фемінітивів?» лише 20% відповіли, що «за», 52% — проти і 28% — байдуже. Нагадаємо, фемінітиви — це слова жіночого роду, альтернативні або парні до слів чоловічого роду, що вживаються на позначення професій, посад, видів діяльності, соціального статусу жінок (авторка, редакторка, посадовиця, фахівчиня тощо).»

    Comment by maksymus — February 21, 2020 @ 15:56

  8. Про морфологічну штучність нових фемінітивів: https://ueartemis.livejournal.com/7356.html

    Comment by TheDarkMax2 — July 23, 2020 @ 10:48

  9. Нова монографія: Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові й словнику. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2019. — 444 с. (Серія «Студії з українського мовознавства»). — ISBN 978-988-489-480-4. (Окремий запис про книгу.)

    Comment by maksymus — August 21, 2020 @ 19:40

  10. За повідомленням групи «ВибориБЕЗсексизму» (вересень 2020):
    «Вінницька та Тернопільська обласні територіальні виборчі комісії (ТВК) відмовилися зареєструвати документи політичних сил через використання в них фемінітивів. (…) Згідно із повідомленням, партійці підготували необхідний пакет документів для реєстрації кандидатів на місцевих виборах, де використали фемінітиви, зокрема, “кандидатка”, “членкиня”, “громадянка”. Проте ТВК відмовилися їх реєструвати, аргументуючи це тим, що вживання фемінітивів не передбачає новий Виборчий кодекс. Відповідно, документи були повернуті партіям на доопрацювання.»

    Comment by maksymus — September 27, 2020 @ 20:19

  11. Іван Ющук. Українська мова скріплює людей (інтерв’ю):

    «Як ви ставитеся до фемінітивів? Чому серед людей, як жінок, так і чоловіків, часто панує негативне ставлення до таких слів?

    Наша мова передбачила засоби для ґендерної політики. Скажімо, прізвища. Якщо він Коваленко, то вона – Коваленко. І немає тут ніяких проблем, не треба казати Коваленчиха. Тобто наша мова відносно прізвищ уже давно встановила, що рід встановлюється не за звучанням слова, а за реальністю. Так само: він інженер, й вона інженер.

    Я написав практичний довідник з українського правопису, де це питання обійшов так: українська мова надає рід відповідно до посади та спеціальності. Кажемо “суддя”, а “суддихи” немає й не може бути.

    Тобто не треба псувати нашу мову. Я знаю чеську, там у прізвищах справді додають жіночі суфікси. Так у них здавна прийнято. Чого ми маємо когось копіювати, коли наша мова це давно передбачила? Водночас коли слова “інженерка” чи “міністерка” стануть загальноприйнятими, то нехай так і буде.

    До речі, жінки вважають фемінітиви деякою мірою приниженням. Слово “доцент” звучить поважно, а “доцентка” – ніби неповага з тим суфіксом -ка, який, як правило, означає зменшеність.

    Наприклад, слово “математичка” дуже розмовне. Не треба принижувати людей ради чиїхось принципів. Треба пристосовуватися до загальнонаціональних закономірностей. Фемінітиви не сприймаються на слух нормально й не зовсім вкладаються в закони української мови.»

    Comment by maksymus — September 29, 2020 @ 23:06

  12. Посилання на запис у статтях:

    Дацишин Х. Засоби масової інформації і динаміка мовної норми: новітні фемінітиви як відображення суспільних викликів сьогодення // Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія: «Журналістські науки». — 2020. — Вип. 4. — С. 183-191.

    Дацишин Х. Новітні фемінітиви в сучасних українських медіатекстах // Традиційні і нові медіа: від історії до сучасності: Збірник матеріалів звітної наукової конференції за 2019 рік (секція «Журналістики»). — Львів, 2019. — С. 107-110. (pdf)

    Цитування в роботі:
    Онопрієнко І. М. Лінгвістичні маркери забезпечення гендерної рівності в німецькій та українській мовах: перекладацький аспект / Магістерська дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». — К.: НТУ «КПІ», 2020. — 98 с. (pdf)

    Comment by maksymus — October 3, 2020 @ 08:12

  13. […] мови, з якої зараз викорінюють останні ознаки гендерної специфікації на кшталт «actress» і «waitress», замінюючи їх на нейтральні […]

    Pingback by Фемінітиви як підніжка гендерній рівності | XMova — March 8, 2021 @ 20:33


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Website Powered by WordPress.com.