Діаріуш або тиск слова

October 31, 2019

Справжній жах на Хеллоуїн

Filed under: Власні назви, Мова, Розваги — maksymus @ 09:50

 
Жахіття з множенням варіантів назви нещодавно запозиченого свята лякалок триває. Прямий наслідок випендрювання невігласів з невиправданим поширенням г на місце очікуваного х. А ще й наголос усі ставлять як заманеться і відмінюють навмання. Оцих класиків вічного жанру «зламай собі язика назло» пуристи перелякали, що українською Хеллоуїн якось по-крученому має бути, от і виходить кумедне.
 


«Свято Ґеловіну». Кадр з ранкової програми (Сніданок з «1+1», ТСН, 31 жовтня 2019)

 
 
Про оцінку частотності майже трьох десятків варіантів цієї назви див. минулорічний запис.
 

16 Comments »

  1. Розмаїття варіантів справді вражає! До Вашої публікації, я гадав що їх не більше десятка) Щоправда, поки офіційно визнаного варіанту немає, мені більше до смаку “геловін”. Він, звісно, не настільки близько передає звучання, як Ваш варіант, але ота частинна “ллоуї” мені здається якоюсь екзотичною в нашій мові. А “г” замість “х” прописане у правилах транслітерації: https://www.kmu.gov.ua/ua/npas/243262567

    Comment by victorpolyanko — October 31, 2019 @ 10:48

    • «Офіційно визнаний» це досить розмите поняття. Наприклад, можна вважати, що видання правопису «Наукової думки» не офіційне (це правда, офіційно, за урядовими ухвалами в нас двадцять років була чинна третя редакція, а друкувалася весь час четверта). Або що офіційними є тільки словники УМІФ, але не інших мовних інститутів. В цій галузі дивовижний хаос через існування різноспрямованих груп реформаторів з дивовижною зневагою до практики та традиції.

      Проте є загальні правила передачі, що визнаються більшістю мовців. Деякі більш чіткі (наприклад, однозначне подвоєння, деякі менш, наприклад, хитання г-х). Ці правила і знаходять свій відбиток у частотності. Випадок Хеллоуїна цікавий саме тим, що при таких хитаннях його неможливо «офіційно» призначити, хоч що розуміти під офіційністю. Хоча назва (з х та у) вже потрапляє до деяких словників.

      Comment by maksymus — October 31, 2019 @ 11:03

  2. Гелоуін можна також вважати українськийм святом: https://bratgoranflo.livejournal.com/65211.html

    Comment by Замучений Слоник (@zamuchenjslonik) — October 31, 2019 @ 15:45

    • «Коли дозріють гарбузи, то хлопці роблять із гарбуза опудало: зрізують вершок, вичищають середину, прорізують ножем очі, ніс, здоровенного рота. В рот настромлюють паличок і виходить, ніби це опудало вишкірює зуби, а в середину ставлять запалену свічку. Темного осіннього вечора котрийсь хлопчак бере таке опудало і йде туди, де бавляться діти. Підкрадається й виставляє з-за плоту гарбуза з запаленою свічкою. Діти, несподівано побачивши в темряві великі вогняні очі та величезну пащеку з вишкіреними зубами, — лякаються і з криком розбігаються геть.»
      Олекса Воропай. Звичаї нашого народу: Етнографічний нарис. К., 1993 С. 460. (перше видання Мюнхен, 1966).

      Свята і традиції часто набувають нового значення, коли їх підглядають в інших країнах, як це сталося з відзначанням Нового року.

      Comment by maksymus — October 31, 2019 @ 16:31

      • А ринок оперативно реагує на попит. Коли йшла ввечері після пар, на невеликому стихійному ринку біля зупинки побачила хеловінські гарбузи із запаленими свічками всередині, причому декотрі мармизи були зроблені досить художньо. Пожалкувала, що в моєму під’їзді зараз немає проблем із освітленням, якраз була б чудова нагода поставити на підвіконня запаленого гарбуза, і насолоджуватись реакцією сусідів, які ввечері повертатимуться з роботи :)

        Comment by criticalthinkerua — October 31, 2019 @ 22:13

        • Давно не бачив нормальних гарбузів. Зараз почали вирощувати різні гібриди та аналоги, а справжніх на мої навколишні ринки чомусь не завозять.

          Comment by maksymus — October 31, 2019 @ 22:25

          • Я в сортах гарбузів не тямлю, не знаю, які з них нормальні. Втім, для хелловіну підходять і гібриди, аби можна було з них вирізати страшну пику.

            Comment by criticalthinkerua — October 31, 2019 @ 23:09

    • Гарбузова Головінь ;-)

      Comment by TheDarkMax2 — November 4, 2019 @ 15:12

  3. Ґельсинський Ґеловін.

    Comment by TheDarkMax2 — November 4, 2019 @ 15:03

  4. Вікіпедія, до речі, пристала на версію кінопрокатників: Хелловін (є така франшиза).

    Comment by TheDarkMax2 — November 4, 2019 @ 15:08

    • Я там колись навів словник, де подано цю назву. Звісно, всім було байдуже.

      Comment by maksymus — November 4, 2019 @ 16:27

  5. В тему лякалок: як би ви переклали A zombie rumor? Це з тед-промови, там воно наприкінці першої хвилини: https://www.ted.com/talks/claire_wardle_how_you_can_help_transform_the_internet_into_a_place_of_trust

    Поки що думаю про зомбі-лякалки або чутки-лякалки, але, можливо, вам спадає на думку щось краще?

    Comment by criticalthinkerua — November 6, 2019 @ 01:55

    • Здається, цей вираз у першу чергу означає чутки, що їх неможливо вбити. Переважно про неправдиві чутки, поголос. Саме тому вони зомбі, а не тому, що страшні. Так, у другому реченні йдеться про аспект тривожності, але це вже другорядне в цьому виразі.

      Оскільки тут пояснюється в контексті, можна було б перекласти:
      – … but it’s one of those rumors that just won’t die. A zombie rumor. And, of course, it’s entirely false.
      – … але це одна з тих чуток, що ніколи не вмирають. Чутка-зомбі. І, звісно, цілком неправдива.

      – But the reason it’s a zombie rumor is because it taps into people’s deepest fears about …
      – Але це чутка-зомбі через те, що вона пробуджує найглибші страхи людей про …

      Comment by maksymus — November 6, 2019 @ 06:52

  6. Ну звідки взяли черговий (і найгірший) наголос — то зрозуміло.

    Comment by drewndia — November 9, 2019 @ 09:40

  7. Гарний приклад, як накладаються два мовних позерства.

    Comment by TheDarkMax2 — February 7, 2020 @ 08:36


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Website Powered by WordPress.com.