Діаріуш або тиск слова

November 14, 2018

Хавбек

Filed under: Етимологія, Мова, Словник, Словотвір — maksymus @ 12:37

 
Цікаве слівце з футбольного й хокейного лексикону — хавбек «півзахисник». Очевидно, воно прийшло з англійської мови (half-back) не через тексти, а вживу; -в- та відсутність -л- прямо вказує на розмовне походження.

На Великій Україні перші вживання помітно залежні від російської мови. «Подойдите к группе подмосковной молодежи и прислушайтесь, о чем она разговаривает. В первый момент вам покажется, что это — англичане. До вашего слуха долетят слова: голькипер, форвард, бек, хавбек, хавтайм, рефери, аут, корнер, оф-сайт… Это все — футбольные термины.» («Московская газета», липень 1911).

У той же час ці нові назви починають лунати і в українських містах: хавбек, хавтайм (газета «Полтавский голос» про перший матч у Полтаві, жовтень 1911). Корпус російської мови підказує ще газетні приклади для хавбек: «Мариупольская жизнь» (Маріуполь, вересень 1913), «Утро» (Харків, серпень 1914). На жаль, українські корпуси подають наші перші згадки значно пізніше: хавбек (Ю. Смолич «Наші тайни», 1934). Після Другої світової ця назва, що навіть потрапила як приклад у правопис 1946 року, тривалий час була штучно зістарювана, радянська боротьба з засиллям іншомовних назв вивела на перший план кальку півзахисник.

Цікаво, як і в якому вигляді назва хавбек, хав (та відповідні англійські футбольні назви) потрапила до західноукраїнського вжитку в той же час? Адже перші матчі з футболу, з «копаного м’яча» у підавстрійському Львові відбувалися на кілька років раніше, і назви мали теж якось адаптуватися до місцевого вжитку, проходячи по дорозі не через російську, а через польську чи німецьку.

Футбол у Львові починався наприкінці XIX ст. як забавка створюваних тоді по всій Центрально-Східній Європі за німецьким зразком гімнастичних товариств. (До тих гімнастичних товариств давно привернута увага дослідників націоналізму.) Перший матч у Львові відбувся 14-15 липня 1894 року і тривав шість хвилин. Невідома ще гра з невідомими правилами не одразу здобула визнання. 1906 року її спопуляризував для української громади Іван Боберський, професор німецької мови в єдиній українській гімназії Львова, за сумісництвом учитель гімнастики. Поїздивши свого часу по Європі, він навіть знав, що назву треба правильно вимовляти футболь, а не фотбаль. Він же і вигадав досить поширений потім на західноукраїнських теренах відповідник — копаний м’яч.

Про те, які назви побутували в ті перші роки, можна дізнатися з докладних зіставлень статей І. Процик. Українська футбольна лексика першої половини XX ст… (2016) [1] та Ю. Рисіч. Футбольна термінологія в різних слов’янських мовах… (2011) [2]. Як можна бачити, в західноукраїнському вжитку тоді не зважали на англійську, а обігрували переважно польські й кальковані варіації хавбека: заложник, півзахисник, напівзахисник, оборонець, півоборонець, помічник (пор. польськ. pomocnik), резервіст. (Цікаво: воротар — брамкар, гравець — грач.) Але інколи в західноукраїнських газетних замітках трапляється і назва гальф (мн. гальфи — «Хліборобська правда», травень 1930), свідчення суто книжної передачі (half) з німецькою вимовою.
 

3 Comments »

  1. Дуже цікаво. Приголосний в офсайдах виправили, але в хавбеках чомусь лишили. Та й частина «л» стверділи (футбол, гол, але пенальті (та ще й з дивним наголосом)). Ніби все добре, але на виході — гармидер.

    Comment by drewndia — November 14, 2018 @ 19:43

    • Ще на рос. голькипер варто звернути увагу. В етимологічному словнику Шанського стверджується, що таке написання в російській було в 1900-1905 рр., а вже до 1910 м’якшення втрачено. (Хоча, як видно, непослідовно, бо і пізніше нерідко трапляється. Навіть у західноукраїнських листах Є. Коновальця.) Найцікавіше тут те, що одразу ж виник паралельний варіант гольман. Іван Дзюба пригадує: «Постійно виникали проблеми з розподілом функцій: ніхто не хотів бути «гольманом» (воротарем) чи «беком» (захисником) (пацаняча примовка тих часів: «гольман-кошка, бек-картошка»), кожному кортіло стати коли не «центром», то хоча б «крайком», лівим чи правим. (До війни і в перші повоєнні роки були саме ці назви: гольман, бек, форвард, інсайт і т. д. — це вже під час боротьби з «низькопоклонством» і «космополітизмом» замінили англійські назви російськими, які спершу здавалися кумедними, аж поки до них не звикли» (Спогади…, 2008, С. 97).

      Власне, так і мало бути з назвами, що усталювалися «природним» чином, поки не починали нав’язувати щось інше.

      Comment by maksymus — November 14, 2018 @ 20:15

  2. Хавбек у статті харківської газети Утро. 16.09.1910, №1144. С. 7 (посилання):
    «Во вторник 14-го сентября въ присутствіи многочисленной публики состоялся матчъ между „первымъ футбольнымъ клубомъ“ и командою футболистовъ-инженеровъ Гельферихъ-Саде на площадкѣ принадлежащей послѣднимъ. (…) Команда Гельферихъ-Саде: Форварды (…) Хавбеки (…) Беки (…) Галкиперъ (…)»

    «Просвіта, футбол і канчук» // Рада. — 1913. — 23 липня. — № 167. — С. 1.

    Вісти ВУЦВК. 04.10.1923, №222. С. 4
    «2 жовтня відбувся товариський матч між командами «Червоний Жовтень» та «Промінь». Гра велась надзвичайно млявим темпом. Почувалась повна відсутність зіграности. Цент-хавбек команди «Червоного Жовтня», що гарно грав, чудово справлявся з тройкою нападу. В першому хавтаймі, на останній хвилині першої половини гри, хавбек команди «Промінь» слабим шутом забиває гол «Червоному Жовтню». У другому хавтаймі гра почалась серьозніше, центр-хавбеку команди «Червоного Жовтня» вдається одквітати гол і цим гра закінчується в нічию».

    Comment by maksymus — April 4, 2020 @ 17:57


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Website Powered by WordPress.com.