Діаріуш або тиск слова

May 14, 2020

Граматичний рід назви ковід

 
Перебуваючи на сторожі чистоти мови, Французька академія випустила роз’яснення, що назву covid слід вважати іменником жіночого роду і вживати разом з ним артикль la. «Безсмертні» постановили, що правильно la covid 19, а не le covid 19, адже йдеться про хворобу. Логіка бездоганна, covid це абревіатура англійського виразу corona virus disease, а оскільки ключове слово виразу жіночого роду, то й абревіатура має відповідно жіночий граматичний рід.
 

«Отже, слід називати la covid 19, оскільки ключове слово є еквівалентом французької назви жіночого роду maladie. Чому ж тоді часто вживають у чоловічому роді le covid 19? Тому що до поширення цієї абревіатури ми в основному говорили про коронавірус (du corona virus), словосполучення, що завдяки викладеним вище принципам зобов’язане своїм граматичним родом назві чоловічого роду вірус (virus). Згодом за метонімією хвороба отримала рід збудника, що її викликає. Тим не менш, слід віддавати перевагу використанню цієї назви в жіночому роді, і, можливо, ще не пізно повернути абревіатурі належний їй граматичний рід.»
 
(Le covid 19 ou La covid 19. Французька академія, 7 травня 2020)

 
В українській мові, де існує та ж проблема роду іменників, як заведено, порадники прокинуться, коли вже буде пізно, і тоді намагатимуться зламати давно усталений ужиток через коліно. Або взагалі не звертатимуть уваги, як у випадку лихоманки Еболи. А питання ж нагальне. Різнобій незасвоєної назви зрозумілий. Якщо не зважати на неакуратний вжиток латинки в українському тексті, що інколи по-англійськи пишеться ще великими літерами (COVID-19), можна бачити, як одні вживають назву ковід-19 як невідмінювану (або в очікуваному жіночому роді): «ліків в світі проти ковід немає», «щодо поширеності КОВІД-19», «симптоми КОВІД», «всі симптоми ковід». (Як мовна гра трапляється відмінювання підкреслено по жіночому типу: «Подивіться, добрі люди, ковіди не маю!».) Але також відмінюється як чоловічого роду, причому зі звичним хитанням відмінків а-у: «при лікуванні ковіда», «зареєстровано 46 випадків ковіда-19», «виходимо на питання «Ковіда»»; «заяву щодо Ковіду», «постраждали від ковіду», «спалах ковіду» і т. д. Часто залишають абревіатуру як особливу власну назву і пишуть великими літерами.

Міркування французьких академіків цілком годяться і для української. Отже, якщо взяти до уваги цей розумний підхід, то коронавірус чоловічого роду, але хвороба ковід, ковід-19 — назва жіночого роду.
 

13 Comments »

  1. Ковидь напала :-)

    Comment by Максим Безрук — May 14, 2020 @ 18:32

    • Якби пару століть тому, то могло б бути і так.

      Comment by maksymus — May 14, 2020 @ 18:36

  2. Тільки в українській мові більшість запозичених іменників завжди отримували рід за формою (окрім назв чоловіків чи жінок).

    Comment by drewndia — May 15, 2020 @ 11:57

    • Так, назви на -від практично всі чоловічого роду. Але те, що часто продовжують невідмінювати, свідчить про складність засвоєння.

      Comment by maksymus — May 15, 2020 @ 12:40

      • Це ж рекламники напросували невідмінюваність різних торгових марок, що тепер люди бояться відмінювати. Завтра зовсім без відмінків лишимося.

        Comment by drewndia — May 18, 2020 @ 11:28

        • Рекламщики ще латинку протискають. Нестерпно варварська практика.

          Comment by maksymus — May 18, 2020 @ 11:32

          • Za latynkoju majbutnie.Щоб не було як з Нівєа/Нівея/Нівеа з незрозумілим наголосом.

            Comment by drewndia — May 18, 2020 @ 11:45

            • Значно гірше, коли в українському тексті раптом інший алфавіт. Тоді взагалі невідомо як читати. А хитання це наслідок незасвоєності.

              Comment by maksymus — May 18, 2020 @ 13:47

              • Так само, як і намагатися розпізнати черговий новотвір.

                Comment by drewndia — May 20, 2020 @ 00:47

  3. До речі, чому “хвороба”, а не “захворювання”? Якось дивно звучить.

    Comment by TheDarkMax2 — May 15, 2020 @ 12:26

    • Мабуть, звучить так через звичку «ускладнювати». Можете знайти у О. Негребецького кпини, що мовці скоріше навернуть префіксів, але не скажуть просто.

      Comment by maksymus — May 15, 2020 @ 12:43

      • Просто респіраторне захворювання. Здається, і вірусне має бути захворювання. Але це припущення.

        Comment by TheDarkMax2 — May 18, 2020 @ 10:16

        • Тут є різниця. Грип це хвороба, але він же інфекційне захворювання. Променева хвороба це захворювання, що виникає виникає в результаті опромінення.

          Comment by maksymus — May 18, 2020 @ 10:54


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

%d bloggers like this: