Перебуваючи на сторожі чистоти мови, Французька академія випустила роз’яснення, що назву covid слід вважати іменником жіночого роду і вживати разом з ним артикль la. «Безсмертні» постановили, що правильно la covid 19, а не le covid 19, адже йдеться про хворобу. Логіка бездоганна, covid це абревіатура англійського виразу corona virus disease, а оскільки ключове слово виразу жіночого роду, то й абревіатура має відповідно жіночий граматичний рід.
(Le covid 19 ou La covid 19. Французька академія, 7 травня 2020)
В українській мові, де існує та ж проблема роду іменників, як заведено, порадники прокинуться, коли вже буде пізно, і тоді намагатимуться зламати давно усталений ужиток через коліно. Або взагалі не звертатимуть уваги, як у випадку лихоманки Еболи. А питання ж нагальне. Різнобій незасвоєної назви зрозумілий. Якщо не зважати на неакуратний вжиток латинки в українському тексті, що інколи по-англійськи пишеться ще великими літерами (COVID-19), можна бачити, як одні вживають назву ковід-19 як невідмінювану (або в очікуваному жіночому роді): «ліків в світі проти ковід немає», «щодо поширеності КОВІД-19», «симптоми КОВІД», «всі симптоми ковід». (Як мовна гра трапляється відмінювання підкреслено по жіночому типу: «Подивіться, добрі люди, ковіди не маю!».) Але також відмінюється як чоловічого роду, причому зі звичним хитанням відмінків а-у: «при лікуванні ковіда», «зареєстровано 46 випадків ковіда-19», «виходимо на питання «Ковіда»»; «заяву щодо Ковіду», «постраждали від ковіду», «спалах ковіду» і т. д. Часто залишають абревіатуру як особливу власну назву і пишуть великими літерами.
Міркування французьких академіків цілком годяться і для української. Отже, якщо взяти до уваги цей розумний підхід, то коронавірус чоловічого роду, але хвороба ковід, ковід-19 — назва жіночого роду.
Ковидь напала :-)
Comment by Максим Безрук — May 14, 2020 @ 18:32
Якби пару століть тому, то могло б бути і так.
Comment by maksymus — May 14, 2020 @ 18:36
Тільки в українській мові більшість запозичених іменників завжди отримували рід за формою (окрім назв чоловіків чи жінок).
Comment by drewndia — May 15, 2020 @ 11:57
Так, назви на -від практично всі чоловічого роду. Але те, що часто продовжують невідмінювати, свідчить про складність засвоєння.
Comment by maksymus — May 15, 2020 @ 12:40
Це ж рекламники напросували невідмінюваність різних торгових марок, що тепер люди бояться відмінювати. Завтра зовсім без відмінків лишимося.
Comment by drewndia — May 18, 2020 @ 11:28
Рекламщики ще латинку протискають. Нестерпно варварська практика.
Comment by maksymus — May 18, 2020 @ 11:32
Za latynkoju majbutnie.Щоб не було як з Нівєа/Нівея/Нівеа з незрозумілим наголосом.
Comment by drewndia — May 18, 2020 @ 11:45
Значно гірше, коли в українському тексті раптом інший алфавіт. Тоді взагалі невідомо як читати. А хитання це наслідок незасвоєності.
Comment by maksymus — May 18, 2020 @ 13:47
Так само, як і намагатися розпізнати черговий новотвір.
Comment by drewndia — May 20, 2020 @ 00:47
До речі, чому “хвороба”, а не “захворювання”? Якось дивно звучить.
Comment by TheDarkMax2 — May 15, 2020 @ 12:26
Мабуть, звучить так через звичку «ускладнювати». Можете знайти у О. Негребецького кпини, що мовці скоріше навернуть префіксів, але не скажуть просто.
Comment by maksymus — May 15, 2020 @ 12:43
Просто респіраторне захворювання. Здається, і вірусне має бути захворювання. Але це припущення.
Comment by TheDarkMax2 — May 18, 2020 @ 10:16
Тут є різниця. Грип це хвороба, але він же інфекційне захворювання. Променева хвороба це захворювання, що виникає виникає в результаті опромінення.
Comment by maksymus — May 18, 2020 @ 10:54