Переклав собі одне з улюблених оповідань Герберта Уеллса.
* * *
Герберт УЕЛЛС
ХВІРТКА В СТІНІ
Одного затишного вечора, ще й трьох місяців не минуло відтоді, Лайонель Уоллес повідав мені цю історію про «хвіртку в стіні». Тоді я приймав її за щиру правду, оскільки розповідав він так, наче все це сталося з ним особисто.
Він говорив до мене з такою безпосередньою простодушністю невдаваної переконаності, що нічого не залишалося, як вірити йому. Але зранку я прокинувся у своїй власній квартирі в зовсім іншому настрої. І коли лежав у ліжку й пригадував усе те, що він розповів мені, уже розвіялися чари задушевного, повільного голосу, що тонув у світлі настільної лампи в атмосфері огортаючої півтемряви кімнати навколо, і вже не було приємного блиску предметів, — приборів, бокалів, сервірованого столу, за яким ми сиділи вдвох, наче в яскравому маленькому світі, на якийсь час цілком відірваному від повсякденності, — почуте здавалося мені одверто неймовірним.
— Він же містифікував мене! — вигукнув я. І додав: — Бач, як вправно він це зробив!… Від кого іншого, а від нього я не сподівався такої майстерності.
{ Герберт Уеллс. Хвіртка в стіні }
ХВІРТКА В СТІНІ
Одного затишного вечора, ще й трьох місяців не минуло відтоді, Лайонель Уоллес повідав мені цю історію про «хвіртку в стіні». Тоді я приймав її за щиру правду, оскільки розповідав він так, наче все це сталося з ним особисто.
Він говорив до мене з такою безпосередньою простодушністю невдаваної переконаності, що нічого не залишалося, як вірити йому. Але зранку я прокинувся у своїй власній квартирі в зовсім іншому настрої. І коли лежав у ліжку й пригадував усе те, що він розповів мені, уже розвіялися чари задушевного, повільного голосу, що тонув у світлі настільної лампи в атмосфері огортаючої півтемряви кімнати навколо, і вже не було приємного блиску предметів, — приборів, бокалів, сервірованого столу, за яким ми сиділи вдвох, наче в яскравому маленькому світі, на якийсь час цілком відірваному від повсякденності, — почуте здавалося мені одверто неймовірним.
— Він же містифікував мене! — вигукнув я. І додав: — Бач, як вправно він це зробив!… Від кого іншого, а від нього я не сподівався такої майстерності.
{ Герберт Уеллс. Хвіртка в стіні }
* * *
Текст доволі складний, з численними сталими виразами, часто вже призабутими.
Один приклад: довелося поламати голову, що може означати the snatch division. Як можна зрозуміти з уривків старих парламентських та судових бюлетенів, цей вираз з британського парламентського сленґу кінця XIX — початку XX ст. означав таке голосування, результати якого не відображали думки більшості через, скажімо, відсутність депутатів у залі, або ж з яких інших причин. Була спокуса передати через кворум. А як вийшло, дивіться в тексті.
Чудовий переклад!
Єдине, за що трохи зачепилось око – це Гадаю, при всіх своїх здібностях він знаходив життя трохи сірим і нудним. Може, вважав чи сприймав заміcть знаходив було б ліпше? А ще Товаришів для ігор знайшов я там. виглядає трохи штучно. Може, було б природнішим я там знайшов товаришів для ігор?
Comment by criticalthinkerua — December 7, 2019 @ 23:24
Додаткова складність тексту була в своєрідному стилі вченого малого. Автор підкреслено вживав зворотів, щоб наче похизуватися класичною освітою. Щоб вірилося, коли обидва описаних героя, раціональний оповідач без уяви і мрійливий міністр оживають через стиль.
Перекласти he found life можна було як «життя здавалося» чи «він вважав», але тут хотілося зберегти атмосферу канцелярії. Але в цьому реченні я чомусь пропустив протиставлення яскравості таланту та сірості світу. Це важливо.
Товариші для ігор це була вимушена конструкція, і я її не повторював, далі обмежившись просто товаришами. Playmates I found there. — Треба було передати певну задумливість, а все одно виходить, наче говорить Йода.
Comment by maksymus — December 8, 2019 @ 06:10
До речі, хоча український переклад О. Логвиненка (1988) як для доінтернетівської доби дуже й дуже непоганий, та в ньому нерідко повторювано вольнощі російського перекладу М. Михайловської (1956). Як на мене, раніший російський переклад С. Займовського (1935) був кращий, точніший, хоча й менш художній.
Кілька прикладів:
– he left far above me, in a blaze of scholarships and brilliant performance
– вызывая удивление своей блестящей эрудицией и талантливыми выступлениями (рос., 1956)
– Блискуча ерудиція і талановиті виступи… просто викликали в усіх захват (укр., 1988)
– Playmates I found there
– Я встретил там товарищей своих детских игр.
– Зустрів я там і друзів дитинства.
(У цьому складному моменті через подвійний переклад нові, щойно побачені героєм товариші, перетворилися на друзів дитинства.)
Comment by maksymus — December 9, 2019 @ 08:23
Порівнюючи переклади, виявив деякі різночитання. Перекладав з тексту з бібліотеки «Ґутенберґ», де рядок звучить як His mother died when he was born,…. Але з початку 1920-х у збірках оповідань Уеллса тут заміна His mother died when he was two,…. Але згодом, уже в новітніх виданнях, знову почали відтворювати за першим виданням. Хоча по смислу виправлення підходить краще. Так само steps стали red steps, а this avenue виправлено на this cool avenue.
Оскільки зміни були ще в прижиттєвих виданнях, напевно, необхідно виправити.
Comment by maksymus — December 9, 2019 @ 22:02