Діаріуш або тиск слова

May 14, 2020

Граматичний рід назви ковід

 
Перебуваючи на сторожі чистоти мови, Французька академія випустила роз’яснення, що назву covid слід вважати іменником жіночого роду і вживати разом з ним артикль la. «Безсмертні» постановили, що правильно la covid 19, а не le covid 19, адже йдеться про хворобу. Логіка бездоганна, covid це абревіатура англійського виразу corona virus disease, а оскільки ключове слово виразу жіночого роду, то й абревіатура має відповідно жіночий граматичний рід.
 

«Отже, слід називати la covid 19, оскільки ключове слово є еквівалентом французької назви жіночого роду maladie. Чому ж тоді часто вживають у чоловічому роді le covid 19? Тому що до поширення цієї абревіатури ми в основному говорили про коронавірус (du corona virus), словосполучення, що завдяки викладеним вище принципам зобов’язане своїм граматичним родом назві чоловічого роду вірус (virus). Згодом за метонімією хвороба отримала рід збудника, що її викликає. Тим не менш, слід віддавати перевагу використанню цієї назви в жіночому роді, і, можливо, ще не пізно повернути абревіатурі належний їй граматичний рід.»
 
(Le covid 19 ou La covid 19. Французька академія, 7 травня 2020)

 
В українській мові, де існує та ж проблема роду іменників, як заведено, порадники прокинуться, коли вже буде пізно, і тоді намагатимуться зламати давно усталений ужиток через коліно. Або взагалі не звертатимуть уваги, як у випадку лихоманки Еболи. А питання ж нагальне. Різнобій незасвоєної назви зрозумілий. Якщо не зважати на неакуратний вжиток латинки в українському тексті, що інколи по-англійськи пишеться ще великими літерами (COVID-19), можна бачити, як одні вживають назву ковід-19 як невідмінювану (або в очікуваному жіночому роді): «ліків в світі проти ковід немає», «щодо поширеності КОВІД-19», «симптоми КОВІД», «всі симптоми ковід». (Як мовна гра трапляється відмінювання підкреслено по жіночому типу: «Подивіться, добрі люди, ковіди не маю!».) Але також відмінюється як чоловічого роду, причому зі звичним хитанням відмінків а-у: «при лікуванні ковіда», «зареєстровано 46 випадків ковіда-19», «виходимо на питання «Ковіда»»; «заяву щодо Ковіду», «постраждали від ковіду», «спалах ковіду» і т. д. Часто залишають абревіатуру як особливу власну назву і пишуть великими літерами.

Міркування французьких академіків цілком годяться і для української. Отже, якщо взяти до уваги цей розумний підхід, то коронавірус чоловічого роду, але хвороба ковід, ковід-19 — назва жіночого роду.
 

December 14, 2012

Перемитник

Filed under: Значення, Нові запозичення — maksymus @ 19:05

Перенесено із ЖЖ-спільноти ua_etymology.

 
На каналі «Євроньюз», де рік тому з’явилася українська версія, досі не можуть налагодити пристойне літературне редаґування озвучуваних текстів і підготовку дикторів. Постійні недоречні «відтаки», «наразі», часто помилкова вимова, спорадичне загравання з впроваджуваними реформаторами евро- та родовим відмінком , особливо в спортивних коментарях. Зрозуміло, очікуваним наслідком є те, що в студії на ходу вигадуються нові слова, або вибираються в будь-яких словниках найнесподіваніші варіанти, якими навмання заповнюються прогалини словникового запасу.

Сьогодні почув забавну для себе новинку перемитник у сюжеті про торгівлю дітьми. В уяві одразу виникла якась одежина, але все виявилося значно простіше. Ті, хто готували текст для українського ефіру, просто взяли призабуте польське przemytnik «контрабандист, спекулянт», озвучене по-українськи. Знайшов, що це західноукраїнське запозичення перемитник, перемитництво, перемитницький кінця XIX ст. силоміць просували пуристи 20-х (Кримський, Ізюмов) разом з колоритнішим пачкар, пачкарство, пачкарський, але поширення воно не набуло і призабулося на кілька десятиліть, аж поки запозичення з польської не стало видаватися комусь більш українським, ніж контрабанда з французької через російську мову.  
 

Powered by WordPress.com.