Діаріуш або тиск слова

December 25, 2020

Простий олівець

 
Одне з класичних есе на тему «невидимої руки» ринку. З часом стає тільки кращим, переливається новими барвами.
 

Я, ОЛІВЕЦЬ
Моє родинне дерево у викладі Леонарда Е. Ріда
 
 
        Я — олівець. Звичайний дерев’яний олівець, знайомий всім людям, дітям та дорослим, хто вміє читати та писати.
        Для мене писати — це і професія, і покликання; тільки цим і займаюсь.
        Навіщо мені писати про своє походження, запитаєте ви? Ну, для початку моя історія цікава. А ще я — справжня таємниця, більш захоплююча, ніж ріст дерева, захід сонця чи навіть спалах блискавки. Але, на жаль, ті, хто користується мною, сприймають мене як щось само собою зрозуміле, наче я виник зовсім випадково, без жодних на те причин. На їхній зверхній погляд моє існування зведене до чогось зовсім буденного. Та це одна з тих серйозних помилок, припускаючись котрої, людство наражає себе на небезпеку. (. . .)

 
Леонард Е. Рід. Я, Олівець (1958)
 

3 Comments »

  1. Чудовий переклад!

    Впали у вічі кілька дрібниць:

    Не певна щодо “як вирощують конопель” – можливо, “як вирощують коноплі”? Ну й трохи впадає у вічі касторова олія, яку чомусь роблять з рицини. Чи не ліпше було б рицинова олія?

    Далі, “Це ґумоподібний продукт виготовляється” – природніше сприймається “цей гумоподібний продукт”, або “це гумоподібний продукт, що виготовляється”

    Щодо Бразілії: здається, форма Бразилія спостерігається з кінця позаминулого сторіччя, згадайте фольклорне “В Бразилії край веселий”

    “хто керує станком” – може, ліпше “хто керує верстатом”?

    “вони доставляють керосин з Техасу” – “вони доставляють гас з Техасу”?

    В коментарі до оповідання одрук: “принципи залшилилися незмінні”

    Насамкінець, трохи здивована, що ви обрали Девід Г’юм а не Девід Юм.

    Comment by criticalthinkerua — December 25, 2020 @ 23:35

    • Спасибі. З Г’юмом (як і з Гайдеґґером) я ще пробую відповідати тиску суспільства. Зате з Бразілією все, після правописної катастрофи я «икати» тут просто не можу, намагання примушувати себе слідувати за довільно накинутою в 90-і частковою «дев’яткою» само відпало (наче змушують писати «зилля» чи «Березиль»). Ви цитуєте текст, виданий желехівкою, а там значення и-і-ї було іншим (наприклад, у закінченнях було не -лії, а -лїї, не -тія, а -тия тощо).

      А от з гасом/керосином я досі не впевнений. Здається, там транспортували уже природний газ для спалення по трубах. Хотілося трохи архаїзувати, не вийшло.

      Comment by maksymus — December 26, 2020 @ 06:37

    • До речі, ідея перекласти виникла тоді, коли я, замовивши кілька дрібничок з китайського «Аліекспреса», абсолютну більшість з них одержав через приватну «Нову пошту» та «Міст Експрес», і тільки одну доставили через Укрпошту. І хоча приватні компанії везли різними шляхами, а один товар навіть через Латвію, відправлення державною поштою прийшло останнім, на тиждень пізніше, та ще й для його одержання довелося вистояти півгодинну чергу.

      Comment by maksymus — December 26, 2020 @ 06:47


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Website Powered by WordPress.com.

%d bloggers like this: