Діаріуш або тиск слова

May 4, 2018

По відношенню до прийменника по

Filed under: Культура мови, Мова, Словник — maksymus @ 16:05

 
Прийменник по привернув увагу порадників з культури мови ще в 60-і роки: «Одна з вад нашої писемної мови — зловживання прийменником по. (…) Прийменник по вносить відтінок канцелярської сухості й ускладнює вислів» (А. Коваль, 1966). З того часу мало хто з авторів обходив цю поживну тему, пропонуючи для некнижних стилів різноманітні красиві замінники — від елементарної тотальної підстановки замість по прийменника за до хитромудрих синтетичних конструкцій для уникання небажаних виразів.

Проте до широкого вжитку такий пуржик потрапив тільки в 90-і. Цікаві корпусні дані наводить Марія Шведова:
 

«Виявилось, що „іти по кімнаті“ вже немодно, сучасні автори пишуть „кімнатою“. Порівнювала сполучення дієслів зі значенням спрямованого руху (іти, бігти, вести… — 70 шт.) і слів „кімната“, „хата“. Перший стовпчик — роки, другий — знайдені вирази типу „іти по кімнаті“, третій — вирази типу „іти кімнатою“. Такі справи.
 
1818-1916 |192 | 0
1917-1944 |163 | 1
1945-1969 | 205| 3
1970-1990 | 259| 9
1991-2004 | 77 | 13
2005-2018 | 55 | 80 (60%)»
 
Нові пригоди прийменника „по“ (1 травня 2018).

 

І це не дивно, адже поради інколи набувають загрозливого характеру («Прийменник „по“ — обережно!», 2004). Нині часто можна натрапити в мережі на легковірних адептів такого виправлення заради виправлення.

А починалося все як звичайна мила загальна порада урізноманітнювати мовні засоби, не зациклюватися на прийменнику по, частіше використовувати при нагоді ширший асортимент мовних засобів. Обернулося ж, як завжди в таких випадках, застраханою відмовою від «неправильного» варіанта, — Вкраїнці бояться прийменника „по“ більше, ніж большевицького аероплана.
 

6 Comments »

  1. Перепрошую за офтоп, але який варіант вам здається ліпшим: трОллити чи троллИти?

    Comment by criticalthinkerua — May 4, 2018 @ 20:25

    • Мабуть, буде краще трóлити (трóлю, трóлиш, трóлить, трóлимо,…). Подібно до крохмаль-крохмалити, футбол-футболити, школа-школити. У загальних назвах ще зникає подвоєння.

      Comment by maksymus — May 4, 2018 @ 20:52

      • Дякую. Хоча на слух здається, що “тролИти” значно поширеніше.

        Comment by criticalthinkerua — May 4, 2018 @ 21:12

  2. Знов перепрошую за офтоп, який варіант перекладу “brain in a vat” вам більше до вподоби? Вагаюсь між “мозок в чані” і “мозок в колбі”. З одного боку, ближче до оригіналу було б “в чані”, але ж чан, як на мене, більше асоціюється з якоюсь побутовою посудиною. Варіант з колбою допомагає точніше передати атмосферу експерименту, однак колба, здається, виглядає надто тендітним резервуаром для мозку. До того ж цей варіант може сприйматись як запозичений через російську Вікіпедію :)

    Comment by criticalthinkerua — July 9, 2018 @ 15:10

    • Мабуть, «мозок у колбі» виглядає зрозуміліше. В пошуку статей «Академія» є три згадки колби (у колбі, в колбі) проти одного чана.

      Comment by maksymus — July 9, 2018 @ 16:17


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: