Перенесено із ЖЖ-спільноти ua_etymology.
Жожоба своїм іноземним походженням і наголосом на останньому складі має ознаки невідмінюваного іменника. Але чи є так насправді, як здається?
<lj-poll-2065893> http://www.livejournal.com/poll/?id=2065893
Перенесено із ЖЖ-спільноти ua_etymology.
Жожоба своїм іноземним походженням і наголосом на останньому складі має ознаки невідмінюваного іменника. Але чи є так насправді, як здається?
<lj-poll-2065893> http://www.livejournal.com/poll/?id=2065893
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
На питання відповідати не зважуся, але я бачила усілякі транслітерації цієї рослини. Крім жожоби (:-) ) ще йойоба і хохоба.
Comment by tin_tina — April 6, 2017 @ 19:37
Це питання на відчуття. Бо чого тільки не трапляється, і «олія жожоба», і «олія жожоби», а зрештою запише хтось у словник своє відчуття, і все — документ. :-)
Comment by maksymus — April 6, 2017 @ 19:40
Я чесно вибрала другий варіант, і тепер, нарешті, поясніть мені, а що це таке?! :)
Comment by vera_croose — April 6, 2017 @ 21:06
:-) Рослина, з якої вичавлюють особливу олію, колись дуже рекламовану як цілющу.
Comment by maksymus — April 6, 2017 @ 21:14
Ну тоді точно відмінюється. Бо чим та олія краща за соняшникову, чи ще яку? Відносно граматики, звичайно :)
Comment by vera_croose — April 6, 2017 @ 21:25
Чого ж? Іншомовні назви цілком можуть потрапляти до невідмінюваних (алое, манго, сорго). А з наголошеним закінченням -а так узагалі невідмінювання напрошується (бра, па, антраша, бакара).
Comment by maksymus — April 6, 2017 @ 21:40
Бра у мене на городі не ростуть.
А коли що росте, то мусить підкорятися моїм правилам. Бо це мій город:
Посадила жожобу, буду поливати!
(C) :)))
Comment by vera_croose — April 6, 2017 @ 22:05
Обізвалась жожоба,
Гарбузова посестра:
– Іще живі, ще здорові
Всі родичі гарбузові!
Comment by maksymus — April 6, 2017 @ 22:11
:)
На добраніч. Очі вже самі сплять :)
Comment by vera_croose — April 6, 2017 @ 22:18
Я собі наголос переніс на передостанній склад, і чудово відмінював до сьогодні :)
У другій відповіді на опитування жожоба чомусь виступило прикладкою без належного ортографічного оформлення, що ставить нове питання щодо його узгодження.
Comment by Рава Розумовський — April 7, 2017 @ 02:15
Назву “жожоба” чіпляють до двох рослин: Simmóndsia chinénsis і Ziziphus jujuba. З якого дива наголос на останньому складі? На передостанньому, бо латина ж. Jujuba читається, як кому заманеться – ююба, хохоба, жожоба. Звісно, має відмінюватися.
Comment by nehrebeckyj — April 7, 2017 @ 09:06
Чув тільки з наголосом на -а в рекламі різних засобів та добавок. У цій назві все неправильне, і не хохоба, і не китайська.
Comment by maksymus — April 7, 2017 @ 09:22
Так отож. Та й рекламістів грамотних не бува.
Comment by nehrebeckyj — April 7, 2017 @ 12:51
Зате в рекламістів є те, чого не відняти, — вміння заробляти гроші навіть на мові, на будь-якій.
Comment by maksymus — April 7, 2017 @ 14:52
Це іспанське слово Jojoba, яке читається як Хохоба з наголосом на передостанній склад.
Comment by Іван Вишня — April 12, 2017 @ 15:28
Так можна було б сказати тільки в ідеальному світі. В україномовній реальності це жожоба з наголосом на -а. Реклама була з усіх дірок (відео). Продукт потрапив до законодавства (угода, 2011).
Comment by maksymus — April 12, 2017 @ 17:07
Така ж проблема із Coursera. В письмовому варіанті можна використати латинське написання, але усно так і хочеться порадити колегам зазирнути на Курсеру чи поділитись цікавинкою, знайденою на Курсері. Одним словом, халепа з тою Курсерою :)
Comment by criticalthinkerua — May 17, 2017 @ 01:05