Перенесено із ЖЖ-спільноти ua_etymology.
У літературній українській мові немає одного слова на позначення корабельної аварії, корабельної катастрофи, розбиття корабля (рос. кораблекрушение, англ. wreck, shipwrecking, фр. naufrage). Проте впливові мови змушують раз у раз ентузіастів пропонувати публіці власні варіанти. Одну з таких спроб викувати український відповідник можна бачити в експериментальному словнику Кримського (1924-), де упорядники, схоже, просто вигадали та скалькували навмання кілька слів для перекладу: рос. Кораблекрушение — троща, потрощення, розбиття, аварія корабля, кораблегибель, кораблегин.
Чому виникає підозра про вигадування навмання? Бо запропоновані переклади не трапляються в літературі, яку могли мати упорядники, а також добре видно прозору логіку наївних пуристів крушити-трощити-троща, гинути-кораблегибель-(*кораблезагин)-кораблегин. При цьому наявність власне української народної трощі «очерет, тростина» кувальники зовсім не брали до уваги, при швидкому вигадуванні завжди не до того.
Шкода, що не кораблелам.
Comment by TheDarkMax2 — September 5, 2019 @ 12:18
Навряд чи це можливо: криголам, розлам, перелам, пролам.
Comment by maksymus — September 5, 2019 @ 15:24
Цікаво, що рос. «авиакрушение» замість більш поширеного з 1980-х років «авиакатастрофа» засвідчується значною мірою у неросійських авторів. По списку «Книг Ґуґла» прізвища авторів, що його вживали, українські, татарські, вірменські. Скажімо Тарасов — сахалінський, не з корінних російських територій, а автор статті 1978 року — Кандиба.
Якби можна було підтвердити корпусом, це могло бути наслідком пуристичних тенденцій, ще радянських, в національних республіках.
Comment by maksymus — February 4, 2020 @ 15:20
Reblogged this on Наша писемність and commented:
У якості передмови до допису “Летюча тростина, або Шуміла троща 2”.
Comment by UeArtemis — June 18, 2022 @ 08:11