Діаріуш або тиск слова

January 22, 2007

Brave New World

Filed under: Переклади — maksymus @ 17:22

Перенесено із ЖЖ-спільноти translate-ua.

Чи існує український канонічний переклад цього знаменитого твору Олдоса Хакслі?
Бо пошук знаходить дивовижну різноманітність назв:

Чудовий новий світ
Чудовий дивний світ
Цей дивовижний новий світ
Цей дивний новий світ
Цей чудовий, чудовий новий світ
Цей сміливий новий світ
Прекрасний новий світ (Всесвіт, УРЕ, УЛЕ)
Дивний новий світ
Добрий новий світ (ЕУ)
О, світе новий, чудовий!
О, дивовижний новий світ
О, цей чудовий новий світ
О, чудовий новий світ

Якщо не існує перекладу, то чи не знаєте раптом, хто з класиків сучасної літератури як перекладав?

Додаток: Переклад був у журналі «Всесвіт» (1994, №№5-6, 7) під назвою Прекрасний новий світ.

3 Comments »

  1. Про канонічний переклад цього твору не знаю, проте, може, згодиться таке міркування:

    Назва твору містера Гакслі то рядок з комедії Шекспіра «Буря» (The Tempest), з промови Міранди у п’ятій дії.

    Англійською вона звучить так:
    MIRANDA.
    O, wonder!
    How many goodly creatures are there here!
    How beauteous mankind is! O brave new world
    That has such people in’t!

    А цей твір українською було перекладено. Приміром, ось як Микола Бажан переклав це місце:
    Міранда
    О диво!
    Які вродливі я створіння бачу!
    Яке прекрасне це поріддя людське!
    Який чудесний світ новий оцей,
    Де отакі є люди!

    На цей чи інший переклад Шекспірової комедії, певен, можна і слід орієнтуватися, перекладаючи назву Brave New World

    Comment by pereashcallahan — January 22, 2007 @ 19:00

    • Проблема в тому, що потрібно перекласти не просто цю назву, а вже похідну гру слів Brave New Smth. Перекласти так, щоб сучасний освічений носій української мови не вагаючись впізнав алюзію.
      Я покрутив сполучення. «Бравий новий», «Дивний новий» впізнають, але «Чудовий новий», «Чудесний новий», «Прекрасний новий» не мають потрібного очевидного натяку, звучать як реклама чогось. Тому і потрібно мати канонічний, впізнаваний переклад.

      Comment by maksymus — January 22, 2007 @ 19:08

      • Маєте рацію. Єдину проблему я вбачаю в тому, що коли ми з вами навіть не знаємо про такий канонічний переклад, будучи людьми якраз такого штибу, наскільки ймовірно, що широкий загал освічених українців його знатиме та легко впізнаватиме? Важко сказати, як розв’язати цю проблему…

        Ще одне зауваження: переклад має зважати на особливості наголосу. Оригінал звучить злито: “brave new”. Проте «чудЕсний новИй» уже не звучить; Бажан мав переформувати вислів на «чудесний світ новий», щоб зберегти злитість. Так само не звучать «брАвий новИй, «дИвний новИй» тощо. На мою думку, у перекладі варто або переставити прикметники: «новий чудесний», «новий бравий» і т. і., або казати «новий щось чудесний», «новий щось бравий»…

        Comment by pereashcallahan — January 22, 2007 @ 23:20


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: